欢迎访问本网站!认识《圣经》所启示的独一真神(YHWH)雅伟!
img

附录四:亚兰文旧约译本的几点观察

作者:张熙和牧师
附录四:亚兰文旧约译本的几点观察
如果亚兰文旧约的口传和书面翻译是始于新约时代以后,那么用它作参考资料来理解约翰福音的前言及整本新约,显然就不可靠了。以下摘录马丁·麦纳马拉的著作《亚兰文译本与新约》“巴勒斯坦亚兰文译本的起源和传递”( Targum and Testament Origin and Transmission of the Palestinian Targum”)一章中的一段话,他将这个问题讲解得非常清楚:
“无论如何,普遍上都同意,到了公元前一世纪,摩西五经(也可能包括了其它圣经书卷)的亚兰文译本已经在犹太人当中流传了。
“在此我们主要关注的是摩西五经亚兰文译本,它显然是最早成形的。至于如何成形的,是否一次过翻译了出来,还是经过了很长一段时间逐渐翻译出来的,这就不得而知了。我们只能说它最早是出现在犹太会堂的敬拜仪式上,是当众读律法书时的现场翻译。”( 80 页)
“约瑟夫( Josephus)能够夸耀说:‘说到我们的同胞,要是有人随便找一个人询问我们的律法,他立刻就可以侃侃而谈,比知道自己的名字还多。这是因为我们自小一懂事起,就开始学习律法,律法已经刻在了我们心灵里(《反驳阿皮安》 Contra Apionem II1718sec 178)。’
“大多数以色列人应该是从会堂的亚兰文翻译中学到摩西律法的,这正是以斯拉的命令和用意,即教导以色列民摩西的律法。
基于这个原则,犹太教领导们就会将整本律法书都翻译成亚兰文,时间远远早于基督教时代。”( 81 页)

“可见在基督教时代之前,犹太会堂就开始了亚兰文翻译的传统。”( 82 页)

“总而言之,现今的摩西五经巴勒斯坦译本文本,很可能是传达了大量在基督教诞生前就已经确立了的摩西五经的意译内容。这些内容也是早期基督教时期的犹太教所熟悉的,如果按照严格的科学原则使用,那么这些意译的内容极其重要,有助于我们还原基督和他的使徒们所传讲的信仰。”


 
  • 上一篇:附录三:保罗拒绝律法和律法的义了吗?
  • 下一篇:附录五:约翰福音 12 章 41 节的几个解经要点