欢迎访问本网站!认识《圣经》所启示的独一真神(YHWH)雅伟!
img

附录三:保罗拒绝律法和律法的义了吗?

作者:张熙和牧师

附录三:

保罗拒绝律法和律法的义了吗?

中文译者注:以下评注针对的是英文译本圣经的内容。
我们在第七章针对罗马书 10 6-9 节的讨论,是否跟保罗在前一节的话相抵触呢?
罗马书 10 5 节新国际版本( NIV)的翻译是,“Moses describes in this way the righteousness that is by the law: The man who does these things will live by them.’【利 18:5】”(摩西如此描绘靠律法而得的公义:“行这些事的人,就会按照它生活。”)
“行这些事的人,就会按照它生活”是什么意思呢?如果“行这些事”是指“按照它生活”,那么这只是把意思相同的句子重复一遍,毕竟没有按照它生活,显然就是没有将它行出来。不过这并非摩西那番话的意思。
NIV 译本的“ will”表达得不明确,要知道,这里的“ will不是一般用法,即表达意愿或愿意,而是表达将来时态“will live)。在众多英文译本中,惟有新耶路撒冷版本( NJB清晰地把将来时态表达了出来:“ Moses writes of the saving justice that comes by the Law and says that whoever complies with it will find life in it.”(摩西论及律法的救人的义时说,那些遵行它的人,将会从中寻找到生命)
“将会从中寻找到生命”,这句翻译更接近希伯来文(bahem)的意思:将会“从它”或“靠它”活着。而新耶路撒冷版本把原文的意思翻译了出来:人借着它或因着它,将会找到生命。
即是说,律法是人找到生命的途径。这样的解释符合希伯来文 beth)的用法, HALOT beth 下的定义是:“9.beth)指的是(人或物的)因果关系”,以及第 6 点:“( beth)指明了途径或媒介。”
新修订本( NRS)罗马书 10 6 节: But the righteousness that comes from faith says(但那来自信心的义如此说),“ Do not say in your heart,‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
英文译本(包括 NJB)读者面对的另一个问题是,罗马书 106 节是以“但是”作为开始的。而“但是”含有相反,跟上文相悖的意思。这纯粹是反映了译者的神学偏爱,因为希腊文连接de)不一定是相反的意思。这一点可以从 BDAG 给出的定义清晰可见:
1. 把一系列相关的资料或叙述句子连接起来的连接词, 以及、至于。经常用在一系列相似的事物上,用于突出其中个别之处。
2. 把各个叙述的部分连接起来的连接词, 现在、当时、以及、所以、就是
3. 含 有 加 添, 也 可 能带 有 对 比 涵义 的 连 接词 , 同 时
 保罗,神的仆人,同时也是耶稣基督的使徒(多 1:1 中文直译)。
4. 显出对比的连接词, 但、另一方面
5. 连用,以达到强调效果的连接词, 而且….因此也,类似的,同样的,也是
为方便读者起见,我把 BDAG 五个定义都列了出来。很明显,只有第四个定义带有对比的涵义,但这是英文译本的读者无法知道的,结果他们还以为罗马书 10 6 节的话跟 5 节是相反的,然而事实并非如此。
反对保罗看基督如同律法的说法还有另一个原因,这跟人们对罗马书 10 4 节的普遍理解有关。罗马书 10 4 节说,“ For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.ESV 译本〕”(律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义〔和合本〕)。“The end”意味着事情的终止或结束(和合本翻译成“总结”)。如果律法已经终止了,那么说基督如同律法又有什么意义呢?
再次看到,只有新耶路撒冷版本对这节经文做出了不同的翻译:“ But the Law has found its fulfillment in Christ so that all who have faith will be justified.”(但律法在基督里得以成全,使凡信的人都得以称义。)
为什么不同译本的翻译都不一致呢?答案在于,翻译为“ end(终结)”或“ fulfillment(成全)”的希腊字的确包含了这两个意思,至于选择哪个意思,就在乎译者的神学立场了。
翻译为“ end”(和合本翻译成“总结”)的原文是 telos),这是 BDAG 给予的定义之一:“ 3. 一个行动所朝向的目标, 终点、目标、结果。”在同一个标题下, BDAG 这样评论道:“这个定义或许能够阐明罗 10:4,即基督同时是律法的目标和终结”(粗体是本书作者加的)。
新耶路撒冷版本的“ fulfillment(成全)”似乎是想结合 telos的两个定义:目标和终结,借此说明在基督里,律法终于( end达成了它的目标,在他里面得以成全了( fulfillment)。这就表明,律法、“这道”(申 30:14,罗 10:8)在基督里成了肉身,所以服从基督就是服从了律法,从而就成全了律法。

 
  • 上一篇:附录二:约翰福音 8 章 58 节
  • 下一篇:附录四:亚兰文旧约译本的几点观察